MLAN 2610
 ITAL 3610

Italian Literature in Translation


Prof. Fabio Girelli-Carasi

LECTURE 7 --  LAUDAE  (1200 - 1300)

0. Lecture 0   Aug 28
1.
 
Lecture 1  Sept 4
2.  Lecture 2   Sept 5 
3.  Lecture 3  Sept 9

4.  Lecture 4  Sept 11

5.  Lecture 5  Sept 16
6. Lecture 6   Sept 18

Middle Ages

BIZANTINE STYLE

MEDIEVAL (1100 CE)

 

From Bizantine to pre-Renaissance

GIOTTO
The Renaissance begins

Padua
Cappella degli Scrovegni

GIOTTO

LIFE OF SAN FRANCIS

Assisi
Basilica di San Francesco

 

PIERO DELLA FRANCESCA

La Madonna del parto

Monterchi

 

 

https://www.bing.com/images/search?q=madonna+renaissance&FORM=HDRSC2

Ecce Homo
Andea Mantegna

QUESTIONS / REVIEW

The changing style in devotional paintings was not simply a matter of art or taste. Religious images reflected an idea and wanted to communicate a message to the people. What is the most significant development in the representation of Jesus, the Madonna and saints, from the Middle Ages (Bizantine style) to the pre-Renaissance?

The Canticle of the Creation  LINK 

by Francis of Assisi

Read also the Italian version below. Underline the words you recognize.

Most high, all powerful, all good Lord! All praise is yours, all glory, all honor, and all blessing. To you, alone, Most High, do they belong. No mortal lips are worthy to pronounce your name.

Be praised, my Lord, for all your creatures, especially for my lord Brother Sun, who brings the day; and you give light through him. And he is beautiful and radiant in all his splendor! Of you, Most High, he bears the likeness.

Be praised, my Lord, for Sister Moon and the stars; in the heavens you have made them, precious and beautiful.

Be praised, my Lord, for Brothers Wind and Air, and clouds and storms, and all the weather, through which you give your creatures sustenance.

Be praised, My Lord, for Sister Water; she is very useful, and humble, and precious, and pure.

Be praised, my Lord, for Brother Fire, through whom you brighten the night. He is beautiful and cheerful, and powerful and strong.

Be praised, my Lord, for our sister Mother Earth, who feeds us and rules us, and produces various fruits with colored flowers and herbs.

Be praised, my Lord, for those who forgive for love of you; for those who endure sickness and trial. Happy those who endure in peace, for by you, Most High, they will be crowned.

Be praised, my Lord, for our Sister Bodily Death, from whose embrace no living person can escape. Woe to those who die in mortal sin! Happy those she finds doing your most holy will. The second death can do no harm to them.

Praise and bless my Lord, and give thanks, and serve him with great humility.

 

MUSICAL VERSION

  
 

QUICK RESEARCH:

Who was S. Francis?
When did he live?
What did he do to earn his keep?
What is the nativity scene? What does it have to do with him?

One of the most interesting and least known facts of his life is that he traveled to Egypt and met with the Sultan Malik al-Kamil.
 


In 1219 St. Francis and Brother Illuminato accompanied the armies of western Europe to Damietta, Egypt, during the Fifth Crusade. His desire was to speak peacefully with Muslim people about Christianity, even if it mean dying as a martyr. He tried to stop the Crusaders from attacking the Muslims at the Battle of Damietta, but failed. After the defeat of the western armies, he crossed the battle line with Brother Illuminato, was arrested and beaten by Arab soldiers, and eventually was taken to the sultan, Malek al-Kamil.

Al-Kamil was known as a kind, generous, fair ruler. He was nephew to the great Salah al-Din. At Damietta alone he offered peace to the Crusaders five times, and, according to western accounts, treated defeated Crusaders humanely. His goal was to establish a peaceful coexistence with Christians.

After an initial attempt by Francis and the sultan to convert the other, both quickly realized that the other already knew and loved God. Francis and Illuminato remained with al-Kamil and his Sufi teacher Fakhr ad-din al-Farisi for as many as twenty days, discussing prayer and the mystical life. When Francis left, al-Kamil gave him an ivory trumpet, which is still preserved in the crypt of the Basilica of San Francesco in Assisi.

This encounter, which occurred between September 1 and 26, is a paradigm for interfaith dialog in our time. Despite differences in religion, people of prayer can find common ground in their experiences of God. Dialog demands that we truly listen to the other; but, before we can listen, we must see the other as a precious human being, loved by God. There is no other path to peace in this bloody 21st century.

The flames behind Francis and the sultan have a dual symbolism. In Islamic art, holy persons are shown with balls of flame behind their heads. The second purpose of these flames is to disarm a later medieval legend in which Francis challenged the Sufis to step into a raging fire to prove whose faith was correct. In this icon, the flames represent love. The text at the bottom is from the beginning of the Koran: "Praise to God, Lord of the worlds!"

His feast day is October 4
.

Additional research: S. Francis was portrayed by Giotto in a cycle of frescos in the basilica in Assisi (we will run into Giotto again in the film Decameron, based on Boccaccio's short stories.)

Oh, by the way, who is Giotto? What is his association with the concept of perspective in painting?

Original version

Il Cantico di Frate Sole (Cantico della Creature)  LINK

di Francesco di Assisi

Altissimu onnipotente bon signore. tue so le laude la gloria e l onore et onne benedictione. Ad te solo altissimo se konfano. et nullu homo ene dignu te mentouare.

Laudato sie mi signore cum tucte le tue creature spetialmente messor lo frate sole. lo quale iorno et allumini per loi. Et ellu e bellu e radiante cum grande splendore. de te altissimo porta significatione.

Laudato si mi signore per sora luna e le stelle. in celu l ai formate et pretiose et belle.

Laudato si mi signore per frate uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo. per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

Laudato si mi signore per sor acqua. la quale e multo utile et humile et pretiosa. et casta.

Laudato si mi signore per per frate focu. per lo quale ennallumini la nocte. ed ello e bello et iucundo et robusto et forte.

Laudato si mi signore per sora nostra matre terra. la quale ne sustenta et gouerna. et produce diuersi fructi con coloriti fiore et herba.

Laudato si mi signore per quelli ke perdonano per lo tue amore. et sostengo infirmitate et tribulatione. beati quelli ke l sosterranno in pace. ka da te altissimo sirano incoronati.

Laudato si mi signore per sora nostra morte corporale. da la quale nulla homo uiuente po skappare. guai a cquelli ke morrano ne le peccata mortali. beati quelli ke trouara ne le tue sanctissime uoluntati ka la morte secunda nol farra male.

Laudate et benedicete mi signore et rengratiate et seruiteli cum grande humilitate.

Contemporary Italian

AUDIO

Altissimo, Onnipotente Buon Signore, tue sono la lode, la gloria, l'onore ed ogni benedizione.
A te solo Altissimo, si addicono e nessun uomo è degno di menzionarti.
Lodato sii mio Signore, insieme a tutte le creature specialmente fratello sole, il quale è la luce del giorno,e tu tramite esso ci illumini.
Ed esso è bello e raggiante con un grande splendore: simboleggia Altissimo la tua importanza.
Lodato sii o mio Signore, per sorella luna e le stelle: in cielo le hai formate, chiare preziose e belle.
Lodato sii, mio Signore, per fratello vento,e per l'aria e per il cielo; quello nuvoloso e quello sereno, ogni tempo
tramite il quale alle creature dai sostentamento.
Lodato sii mio Signore, per sorella acqua, la quale è molto utile e umile,preziosa e pura.
Lodato sii mio Signore, per fratello fuoco, attraverso il quale illumini la notte. E' bello, giocondo, robusto e forte.
Lodato sii mio Signore, per nostra sorella madre terra, la quale ci dà nutrimento e ci mantiene: produce diversi frutti variopinti, con fiori ed erbe.
Lodato sii mio Signore, per quelli che perdonano in nome del tuo amore, e sopportano malattie e sofferenze.
Beati quelli che sopporteranno ciò serenamente, perchè saranno premiati.
Lodato sii mio Signore per la nostra morte corporale, dalla quale nessun essere umano può scappare,
guai a quelli che morranno mentre sono in situazione di peccato mortale.
Beati quelli che la troveranno mentre stanno rispettando le tue volontà.
La seconda morte, non farà loro alcun male.
Lodate e benedicete il mio Signore, ringraziatelo e servitelo con grande umiltà.

 

 

THIS IS NOT A JOKE

Cultural references:

https://en.wikipedia.org/wiki/Flagellant

https://en.wikipedia.org/wiki/Jacopone_da_Todi

https://en.wikipedia.org/wiki/Ascetical_theology (in case you ever wondered how complicated things can get when you think too much)

You can find information about gruesome rituals of penance that are still taking place around the world during Good Friday (the day Christians mourn the crucifixion of Jesus.)
 

JACOPONE DA TODI

O Signor, per cortesia,
manname la malsanìa!

A mme la freve quartana,
la contina e la terzana,
la doppla cotidïana
co la granne ydropesia.

A mme venga mal de dente,
mal de capo e mal de ventre;
a lo stomaco dolur’ pognenti
e ’n canna la squinanzia.

Mal dell’occhi e doglia de flanco
e la postema al canto manco;
tiseco me ionga enn alto
e d’onne tempo fernosìa.

Aia ’l fecato rescaldato,
la melza grossa e ’l ventr’enflato
e llo polmone sia ’mplagato
cun gran tòssa e parlasia.

A mme venga le fistelle
con migliaia de carvuncilli,
e li granci se sian quelli
che tutto replen ne sia.

A mme venga la podraga
(mal de cóglia sì me agrava),
la bisinteria sia plaga
e le morroite a mme sse dìa.

A mme venga ’l mal de l’asmo,
iongasecce quel del pasmo;
como a can me venga el rasmo,
entro ’n vocca la grancia.

A mme lo morbo caduco
de cadere enn acqua e ’n foco
e ià mai non trovi loco,
che eo afflitto non ce sia.

A mme venga cechetate,
mutezza e sordetate,
la miseria e povertate
e d’onne tempo entrapparìa.

Tanto sia ’l fetor fetente
che non sia null’om vivente,
che non fuga da me dolente,
posto en tanta enfermaria.

En terrebele fossato,
che Riguerci è nomenato,
loco sia abandonato
da onne bona compagnia.

Gelo, grando e tempestate,
fulgure, troni e oscuritate;
e non sia nulla aversitate,
che me non aia en sua bailìa.

Le demonia enfernali
sì mme sian dati a menestrali,
che m’essèrcino en li mali,
ch’e’ ho guadagnati a mea follia.

Enfin del mondo a la finita
sì mme duri questa vita
e poi, a la scivirita,
dura morte me sse dìa.

Allegom’en sseppultura
un ventr’i lupo en voratura
e l’arliquie en cacatura
en espineta e rogarìa.

Li miracul’ po’ la morte,
chi cce vene aia le scorte
e le deversazioni forte
con terrebel fantasia.

Onn’om che m’ode mentovare
sì sse deia stupefare
e co la croce sé segnare,
che reo escuntro no i sia en via.

Signor meo, non n’è vendetta
tutta la pena ch’e’ aio ditta,
ché me creasti en tua diletta
et eo t’ho morto a villania.

 

 

O Lord please send me leprosy


Give me 4-day fever, chronic fever, 3-day fever and
the twice-a-day fever, with grave hydropsy.



May I get tooth ache, head ache and belly ache,
sharp pain in the stomach and angina in the throat.



May I get eye illness and pain to the kidneys
an abscess on the left side, and also TB
and seizures in every moment.


May I have inflamed liver, enlarged spleen and swollen belly, and sores in my lungs with awful cough and paralysis.


May I get blisters with thousand pustules
and cancers so that I may be full of them.
 


May I get gout (and painful testicles may make my state worse), may I be ravaged by dysentery and hemorrhoids may come to me.


May I get asthma together with spasms, and may I get the dog's rabies and gangrene in my mouth.



May I become epileptic and fall in water and fire
and may there not be a place where I am not suffering.



May I get blindness, and mutism  and deafness,
destitution and poverty
and may I have constant muscular spasm.


May I stink so bad that there will be no living man who will not flee away from painful me, hit by such illnesses.



May I be abandoned by all my good companions in that horrible ditch called Riguercy



Frost, hail, tempest, lightening, thunders and darkness,
and be is such that there may be no adversity that wouldn't have power over me.


Infernal demons may be my nurses, and may they inflict all the torments that I deserve for my derangement [sins]



Until the end of the world may my life last and then,
at the scission, may I get a cruel death.


 

For my burial I choose the belly of a wolf who devoured me, and may my remains be shat out in thorny and scraggly bushes.


After my death these are my miracles: whoever goes when my remains are, may he encounter evil spirits and persecutions and terrible visions..


Every man who hears my name, may he be horrified and do the sign of the cross, lest he has a horrible encounter on the road.

 

My Lord, all the pains I mentioned are not excessive punishment, for you created me in your love
and I, in turn, killed you with my infamy.

 

O Signore, per favore, mandami la malattia [la lebbra]!


A me la febbre quartana, la febbre continua e quella terzana, e quella che viene due volte in un giorno, insieme alla grave idropisia.


Mi venga il mal di denti, il mal di testa e di ventre, mi vengano dolori pungenti allo stomaco e l'angina alla gola.


[Mi venga] male agli occhi e dolore al fianco [mal di reni], l'ascesso al lato sinistro [al cuore]; mi venga anche la tisi e la frenesia [il delirio] in ogni momento.


Che io abbia il fegato infiammato, la milza ingrossata, il ventre gonfio; che il polmone sia piagato da grande tosse e paralisi.



Mi vengano le fistole con migliaia di pustole, e i cancri siano tali che io ne sia tutto ripieno.



Mi venga la podagra, il male ai testicoli aggravi il mio stato; mi sia piaga la dissenteria e mi vengano le emorroidi.


Mi venga l'asma, e vi si aggiunga lo spasimo; mi venga la rabbia del cane e una cancrena in bocca.



Mi venga il mal caduco [l'epilessia] e mi faccia finire nell'acqua e nel fuoco, e possa non trovare alcun luogo in cui non sia afflitto.


Mi venga la cecità, possa io diventare muto e sordo; possa io essere misero e povero e subire un continuo rattrappimento.


Possa io emanare un tale fetore che nessun uomo vivente non fugga schifato da me, colpito da una tale malattia.


Che io sia abbandonato da ogni buona compagnia in quel terribile fossato che è chiamato Riguerci [un affluente del Tevere, un tempo luogo noto per la sua desolazione].


[Mi colpiscano] gelo, grandine, tempeste, folgori, tuoni, oscurità, e non ci sia alcun tempo avverso che non mi abbia in suo potere.


Che i demoni dell'inferno mi siano dati come infermieri, e che mi infliggano quei tormenti che con i miei peccati mi sono meritato.


Sino alla fine del mondo duri per me questa vita, e poi, quando il corpo si separa dal corpo, mi venga data una morte crudele.



Scelgo come mia sepoltura il ventre di un lupo che mi abbia divorato, e possano essere i miei resti defecati da quello tra spineti e roveti.

[Questi] i miei miracoli dopo la morte: chi viene dove sono i miei resti possa avere una scorta [di spiriti maligni] e dure persecuzioni con terribili pensieri.


Ogni uomo che mi sente menzionare deve restare inorridito e farsi il segno della croce, per evitare un brutto incontro per la strada.


O mio Signore, tutti i tormenti che ho elencato non sono una vendetta eccessiva: tu mi creasti per il tuo amore, io ti ho villanamente ucciso [con la crocifissione].

 



The Psalter World Map (pictured), drawn in the 13th century, represents remote and hostile environments inhabited by monsters. On the map, Christ is watching over the Earth, which is depicted by a circle with ocean around it. Asia is at the top, Europe on the lower left, Africa next to it and Jerusalem at the centre.